Revista Escolar Bilingüe del Departamento de Francés del I.E.S. "Las Cumbres" en Ubrique (Cádiz)
miércoles, 6 de mayo de 2009
Paul Éluard. Le poète
LA POÉSIE FRANÇAISE DE TOUJOURS
Paul Éluard (1895-1952)
Poète de l'avant-garde, né le 14 octobre 1895, on l'appelait “l'ami des peintres”, il admirait Picasso, Ernst, Dalí, Man Ray...il s'inspirait de leur peinture. Ayant participé dans une des plus dynamiques périodes artistiques et littéraires depuis la Renaissance, il est mort le 18 novembre 1952.
L'AMOUREUSE
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains
Elle a la couleur de mes yeux
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
Choisi par Rafael Vilches Cabezas, 4º ESO
Au revoir, les normands!
AU REVOIR, LES NORMANDS
Samedi, le 27 avril, à deux heures et demie de la nuit, les français sont arrivés chez nous. On les attendait depuis des mois et finalement, les voilà. La deuxième partie de notre échange commençait et on les a attendus à la gare. Quelques uns sont allés danser et les autres sont allés dormir…
Le dimanche on est allés avec nos familles à Aguanueva, et nos correspondants français ont découvert la vraie chaleur espagnole. Le soir il y avait beaucoup de français avec trop de soleil sur la peau. Mais ils étaient contents de toutes façons. On a mangé une paella. La nuit on est sortis pour aller manger chez Carriles et après on est allés au parc.
Le lundi, nos copains sont venus au lycée avec nous. On a fait trois heures de cours et après ils sont partis pour visiter un atelier. L’après-midi on a visité l’Hôtel de Ville (très petit à côté de celui d’Évreux) et la part ancienne d’Ubrique.
Le lundi on est allés à Séville pour visiter La Giralda, Les Alcázares, la Cathédrale et un musée. On est sorti un peu la nuit.
Le mercredi était le jour pour choisir : quelques uns sont allés à la plage de Cadix, quelques autres à celle de El Puerto, et d’autres sont allés ailleurs.
Le jeudi les français sont allés à El Pinsapar, mais nous ne pouvions pas les accompagner, alors, nous avons eu des cours. On est sortis ensemble le soir quand même.
Le dernier jour on est allés à Ronda et on a visité une boucherie (les arènes). Après on a fait une promenade touristique par la ville. Nous sommes passés par Villaluenga au retour. La nuit on est allés visiter les « candelas del día de la cruz » et après nous sommes allés à l’Hipersol.
Ils sont partis le samedi après-midi de la gare et à minuit ils étaient déjà en Normandie.
Je crois que ces jours passés avec nos amis ont été très bons. Nous avons appris beaucoup de choses, surtout que nous pouvons parler et comprendre les autres même si nous n’avons pas la même langue. J’espère pouvoir répéter l’expérience l’année prochaine.
Serafín Ruiz Cabello 1º Bachillerato
miércoles, 15 de abril de 2009
Le portrait d' Ella Fitzgerald. Retrato de Ella Fitzgerald.
Decálogo para mantener limpio el instituto. Decalogue: pour maintenir propre le lycée.
miércoles, 25 de marzo de 2009
SIEMPRE SOLIDARIOS/SOLIDAIRES POUR TOUJOURS
MON ANIMAL DE COMPAGNIE/ MI ANIMAL DOMÉSTICO

Yuki duerme conmigo en mi habitación. Le encanta jugar a los video-juegos conmigo. Jugamos a la wi al juego del tenis. ¡Es genial! También le encanta que vayamos juntas al campo con nuestras bicicletas de montaña. Escuchamos música juntas y le encanta leer mis libros japoneses. A Yuki no le gusta la playa ¡Odia el agua! Su comida favorita es el queso Payoyo, pero también le gusta la pizza, la carne, la ensalada y la tortilla de patatas (la tortilla española). No le gusta ni el pescado ni el chocolate, pero le encantan los pasteles! Yuki bebe mucha agua, pero cuando está sola en mi casa, toma cervecitas y vino tinto. ¡Es un poquito alcohólica!... Está enamorada de mi hermano y odia a su novia. Yuki tiene sólo cuatro años pero es muy madura. Es muy tranquila y buena. Adoro a Yuki. Es super y única. Puedo comprenderla y ella a mí también. Un día creo que podrá hablar con todo el mundo, porque ella es también muy inteligente.
lunes, 16 de marzo de 2009
LOS TRABAJOS DE PRIMER CICLO
jueves, 5 de marzo de 2009
LES FÊTES DE NOS VILLAGES

Quelques mois avant l’évènement, l’Assemblée de l’Association du Taureau de Corde cherche des taureaux par différents élevages et ils en choisissent deux.
Quand le jour s’approche, l’Assemblée retourne à la propriété voir les taureaux et ils les achètent. De plus, ils font des photos pour faire les affiches et pour annoncer la fête.
Le village se prépare et la municipalité clôture quelques rues qui forment un circuit pour qu’elle soit moins dangereuse.
Les fêtes commencent le vendredi la nuit et il y a un concert. Tout de suite, dans le stand de féria sur l’ambiance. Tous dansons et nous nous amusons jusqu’à très tard.
Le samedi le matin nous commençons les préparatifs. Le matin très tôt, les membres de l’association partent vers l’élevage pour chercher les taureaux. C’est le moment qui me plaît plus et dès que j'en suis membre je vais chaque fois que je peux, bien que ne dors pas. Là, nous préparons les cornes des taureaux, nous mettons la corde et nous les chargeons dans un camion qui les apporte ici.
Nous déjeunons ensemble. Après, nous retournons à Villaluenga et nous nous préparons à sortir. À midi nous courons un taureau et l’après-midi l’autre. C'est génial, nous déchargeons beaucoup d’adrénaline.
La nuit nous nous amusons beaucoup, nous nous couchons très tard bien que nous soyons fatigués. Le dimanche, les payoyos allons à la procession de Saint Roque. Plus tard, la fête continue et nous le célébrons durant toute la nuit.
Gema Benítez 2º bachillerato
domingo, 15 de febrero de 2009
EL INTERCAMBIO CON EL LYCÉE SAINT FRANÇOIS/L'ÉCHANGE AVEC LE LYCÉE SAINT FRANÇOIS

jueves, 4 de diciembre de 2008
CE QUE J'AIME. MES GOÛTS ET MES PRÉFÉRENCES

J’aime bien aussi lire parce que c’est intèrèssant. J’aime beaucoup sortir avec mes amis parce que je me sens bien quand je suis avec eux.
Moi, ce qui me détend c’est la musique. Je l’écoute quand je suis nerveuse ou triste.
Cependant, je n’aime pas jouer au football parce que je crois qu’il est très agressif. Je détéste les serpents parce que ça me fait peur. Moi, je suis contre les mensonges parce que j’ai horreur des gens menteurs et je n’aime pas du tout la guerre et l’injustice parce que c’est horrible et repugnant.
Je n’aime pas trop aller au lycée parce que c’est très ennuyant.
Je pense que la pire chose au monde est la violence. Par cette raison, je la hais.
Lourdes Avelino. 1ºBT
domingo, 23 de noviembre de 2008
El intercambio con Evreux. L'échange avec le lycée Saint François.

Plus tard, le 10 mai, nos correspondant français arriveront chez nous, et nous les accompagnerons à Jerez, Séville, Cadix et nos villages. Ils seront avec nous jusqu'au 17 mai. Nous espérons que de cet échange viendront des amitiés magnifiques, de celles qu'on n'oublie jamais.
lunes, 12 de mayo de 2008
Ma dernière année dans le lycée
C'est ma dernière année dans le lycée et elle a été magnifique.
J'ai été très heureux avec mes copains et mes amis, nous avons beaucoup etudié et nous avons beaucoup appris.
Pendant cette année j'ai decidé que je ferai mes études de medecine parce que j'aime la biologie et la chimie.
Par cela si je réussis selectividad j'irai à Cádiz avec mon meilleur ami pour faire des études de medecine. Lá, nous louerons un appartement très joli près de l'université.
D'abord, nous voyagerons beaucoup cet été. Nous irons á la plâge, à la piscine, etc. Il será un été genial et trés amusant, mais aussi il será très triste parce que le pluspart de mes amis iront vers d'autres villes pour étudier.
Mais, le plus important est que j'etudierai beaucoup l'année prochaine parce que je veux être un bon médecin quand je finirai mes études.
Je m'efforcerai beaucoup!
Loren González Benítez 2º bachillerato
domingo, 11 de mayo de 2008
Le petit chaperon rouge/Caperucita roja

Hemos estudiado la obra de Charles Perrault, un escritor francés (1628-1703), autor de muchas obras muy conocidas en todo el mundo, entre ellas algunos bellos cuentos tradicionales de los que destacamos este extracto original de "Le petit Chaperon Rouge"
(...)Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit: Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma Mère lui envoie. Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. (...)
Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
José Luis Moreno y David Barreno 2º bachillerato
Ma dernière année dans le lycée

J'ai eu beaucoup d'amis dans mon lycée et j'épère que j'aurai autant d'amis qu'ici l'année prochaine. Mes amis seront avec moi en 2009. J'habiterai à Cadix parce que je ferai des études de médecine. Je veux être médecin.
À Cadix j'irai à la plage, parce que je l'aime et je serai le plus prestigieux médecin du monde.
Finalement, si c'est possible, je voyagerai à tous les pays du monde.
Pedro Piñero 2º bachillerato
martes, 29 de mayo de 2007
VIVIR EN CAJAS DE CARTÓN/ VIVRE DANS DES CARTONS

Nous ne travaillerons pas: nous vivrons à nouveau dans des tribus et nous chasserons et ferons la récolte. Les emballages individuels dans lesquels nous vivrons seront un gros problème quand nous voudrons nous relationner: pour parler nous utiliserons des pots de yaourt unis avec un fil. Les mariages seront difficiles parce qu'il sera très compliqué la quête de la descendance. Nous nous grouperons selon les dessins et logotipes de nos cartons. Finalement, nous nous amuserons quand nous jouerons dans les cartons et nous développerons un grand groupe musical de percussion qui sera le meilleur de toute la galaxie.
Andrés Bayón Fernández. 2º Bachillerato.
viernes, 30 de marzo de 2007
jueves, 29 de marzo de 2007

La música de la Semana Santa son las marchas procesionales, éstas dependen del tipo de procesión de que se trate. Por ejemplo, si la procesión es de un Cristo Crucificado hay que tocar marchas fúnebres, como "Jesús de las Penas"; si por el contrario es una procesión en honor a una Virgen tiene que ser una marcha alegre como "Virgen de las Aguas". Nosotros pertenecemos a la Asociación Musical San Antonio. Este año tenemos muchos conciertos pendientes, como por ejemplo el del 31 de marzo en San Roque, y contamos con marchas nuevas como "Consuelo Gitano" y "Presentando a Sevilla".
DEPORTE EN EL INSTITTUTO/ SPORT DANS LYCÉE
El mediodía del jueves, 22 de marzo, los alumnos de tercero de ESO de nuestro instituto han jugado un triangular contra los dos instituto de Ubrique: el I.E.S. Sagrado Corazón y el I.E.S. Francisco Fatou. Los alumnos han dado una buena imagen con respecto a los dos equipos contrarios y han obtenido dos espaciosas victorias por 7-2 contra el Fatou y por 6-0 contra el Sagrado Corazón. Los partidos han sido jugados en la pista de la escuela Reina Sofía, donde nuestro equipo ha ganado el torneo y nos hemos clasificado para un torneo regional.
Simón Alba Muñoz y Diego Corrales González. 3º ESO B
ENTREVISTA A JOSÉ GARCÍA, NUESTRO COORDINADOR TIC/INTERVIEW À JOSÉ GARCÍA, NOTRE COORDONNATEUR TECHNIQUE
Nuestro instituto es centro TIC desde hace unos años, gracias a ésto todos disponemos en las aulas de un ordenador por cada dos alumnos y tenemos acceso a las nuevas tecnologías. Hemos entrevistado al coordinador técnico del programa.
Notre lycée, Las Cumbres, est un centre TIC depuis quelques années, grâce à cela nous disposons tous d'un PC dans les salles de classe et nous pouvons utiliser les nouvelles technologies. Nous avons posé quelques questions au coordennateur technique.
Irene Añón et Eva Gómez 3ºBC
EL PRÓXIMO CURSO SOMOS CENTRO BILINGÜE/L'ANNÉE PROCHAINE NOUS SERONS CENTRE BILINGUE
Nuestro centro lleva 27 años en funcionamiento. Al principio sólo se impartía formación profesional y al cabo de los años se convirtió en un centro de secundaria con ciclos formativos. Hace dos años que nuestro centro consiguió ser centro TIC, desde entonces hay un ordenador por cada dos alumnos en las aulas grandes y en las pequeñas una zona TIC, en la que hay tres ordenadores. El año pasado el instituto se convirtió en un centro de calidad. Este año hemos conseguido convertirnos en centro bilingüe, así se impartirán varias materias en inglés. Una vez aceptada la propuesta por la Junta, se pondrá en marcha el próximo año.
Notre lycée est en fonctionnement depuis 27 ans. Au début c'était un centre d'enseignement professionnel, il y a quelques ans il est devenu un centre d'enseignement sécondaire et professionnel. Ça fait deux ans notre centre a été choisi par la Junta de Andalucía pour être un centre TIC, et on a installé des ordinateurs dans les salles de classe. Plus tard, l'année dernière, il est devenu un centre de qualité reconnue. Cette année le centre a réussi a être proposé comme centre bilingue (avec une classe éuropéenne), cela veut dire que quelques matières seront en anglais. Cette proposition a été acceptée par la Junta et nous commencerons l'année prochaine.
Lourdes Avelino et Andrea Martínez, 3ºB

NUESTRAS MASCOTAS/NOS ANIMAUX DE COMPAGNIE
-Ana tiene un perro llamado Coco, es gris y blanco, tiene 5 años y es un schnauzer enano.
-Simón tiene una perra llamada Yera, tiene 12 años, es negra y muy grande, es un labrador; además tiene 40 pájaros de diferentes clases: jilgueros, canarios, mixtos y verdones.
-Celia tiene dos canarios llamados Currito y Rosita.
-Eloy tiene dos tortugas llamadas Curra y Rigoberta.
-Pablo tiene una oveja que se llama Pepa, tiene seis meses y vive en el campo.
-Natalia tiene dos conejos llamados Copito y Bunny, tienen dos años y son blancos.
-Yo, que me llamo Raquel, tengo un gato llamado Diminuto, es de color rojizo, tiene dos años y es de raza Maine Coon.
Nous allons parler de nos animaux de compagnie. La plupart de nos copains a des chiens ou des oiseaux, par exemple:
-Ana a un chien qui s'appelle Coco, il est gris et blanc, il a 5 ans et il est un petit schnauzer.
-Simón a une chienne qui s'appelle Yera, elle a 12 ans, elle est noire et très grande, c'est une chienne de berger; en outre il a 40 oiseaux de différents types: des chardonnerets, des canaris et des verdiers.
-Celia a deux canaris qui s'appellent Currito et Rosita.
-Eloy a deux tortues qui s'appellent Curra et Rigoberta.
-Pablo a une brebis qui s'appelle Pepa, elle est blanche et elle a six mois, elle habite dans une ferme.
-Natalia a deux lapins qui s'appellent Copito et Bunny, ils sont blancs et ils ont deux ans.
-Moi, qui m'appelle Raquel, j'ai un chat qui s'appelle Diminuto, il est de couleur rougeâtre, il a deux ans et il est de race Maine Coon.
José David Carrasco et Raquel Ardila, 3ºB
jueves, 22 de marzo de 2007
HA TERMINADO EL INTERCAMBIO CON FRANCIA/ L'ÉCHANGE AVEC LE LYCÉE SAINT FRANÇOIS VIENT DE FINIR

SOMOS UN CENTRO ETWINNING/ ON EST UN CENTRE ETWINNING

Desde el pasado mes de noviembre estamos hermanados con varios centros europeos dentro del servicio eTwinning. Tenemos varios proyectos, pero el más interesante es "Nosotros, los jóvenes", en el que trabajamos los alumnos de 3º de ESO con los del I.C. de Gavirate, en Italia. Ellos también hacen su propia revista, y estamos intercambiando toda la información de que disponemos sobre nosotros, nuestras familias,nuestros pueblos...
Depuis le mois de novembre nous sommes jumelés avec quelques centres éuropéens, dans le cadre eTwinning. Nous faisons partie de quelques projects, dont le plus intéréssant est "Nous les jeunes", où nous travaillons avec les élèves du I.C. de Gavirate, en Italie. Ils font, eux aussi, leur propre magazine et nous partageons des informations à propos de nous mêmes, nos familles, nos villages... Lourdes et Andrea, 3ºB
EL DÍA DE ANDALUCÍA/LE JOUR DE L'ANDALOUSIE
El pasado 28 de febrero celebramos el Día de Andalucía en toda nuestra comunidad. Aqui, en el centro, también hicimos actividades. Don Bartolo Pérez Sánchez de Medina nos dio una charla sobre el habla de Ubrique, que estuvo muy interesante. También pudimos desayunar en el instituto: molletas con aceite de oliva, el tradicional desayuno andaluz, que distribuyeron los del bachillerato de Artes (muchas gracias, por cierto). El concurso de dulces tradicionales estuvo muy bien, se presentaron un montón de platos deliciosos (teníamos desde gañotes hasta dulces árabes) y ganó Álvaro, de 4ºB; la clase que más participó fue 1ºB, con doce participantes. Finalmente se celebró la gymkhana de todos los cursos y departamentos, con pruebas de todo tipo (¿Vistéis el robot de ciencias?). Sobre todo fue un día de convivencia, en el que pudimos estar con los compañeros y ver Ubrique desde el mirador, donde hicimos esta foto.
lunes, 12 de marzo de 2007
La auténtica receta de los auténticos gañotes de Ubrique

Tenía mi abuela dos tías mayores que eran confiteras, eran dos hermanas solteras, y todo el mundo las conocía como “la Piñeritas”, por su apellido. Josefa e Isabel eran dos buenas personas, siempre amables, siempre dulces y siempre horneando los más exquisitos pasteles que uno pueda imaginar.
Cuenta mi abuela que hacían muy poco negocio, porque no podían soportar a un niño mirando los dulces, y se los daban. Como eran “los años del hambre” (después de la Guerra Civil) siempre había alguno que no tenía nada para comer. Tampoco dejaban que les sobrara un poco de masa, en vez de hacer un rosco de más, para sacar más dinero, se ajustaban a lo que habían pensado y hacían un poquito más grandes los roscos que ya estaban hechos.
Josefa e Isabel fueron buenas siempre, y siempre buenas confiteras. Por aquel entonces en todas las casas se hacían todas las comidas, se preparaba la carne de membrillo en otoño, se hacían los dulces de Navidad, se preparaban las canastillas de pan, se hacían las magdalenas, los borrachos y los gañotes para Semana Santa... Y además tartas, bizcochos, arroz con leche, flan, natillas, huevos nevados...
Pero los dulces y pasteles de “las Piñeritas” eran muy especiales, tan finos, tan bien amasados, con un azúcar tan suave y una miel tan escogida que siempre quedaban sueltos y deliciosos. Siempre con aquellos calderos de cobre y aquellos peroles que ya no conservamos.
Mi abuela explica que su madre, Natalia, heredó de “las Piñeritas” el don para hacer dulces, y que también heredó la receta de los gañotes. Los gañotes son dulces de Semana Santa. Creíamos que sólo se hacían en Ubrique, pero también se hacen en algunos pueblos de Extremadura, aunque la forma es diferente.
Se hacen con harina, “ajolí” (que así llamamos en el pueblo al ajonjolí), huevos, azúcar y aceite. Se amasan todos los ingredientes, después se forman finas tiras, como de plastilina, que se enrollan en una caña, y a freír.
Como ustedes comprenderán, la receta de “las Piñeritas”, la auténtica receta de los auténticos gañotes, sigue en la familia, pero si quieren probarlos, vengan a Ubrique en Semana Santa; vengan a La Plaza, al "Concurso de Gañotes de Ubrique”, o vengan a cualquiera de nuestras casas, serán bien recibidos, a la andaluza, y serán agasajados con nuestros exquisitos dulces caseros, un bien que ya es escaso.
Julia Ruiz Cabello 2ºBT
Nota de la edición: además del enlace que proponemos en esta edición, pueden leer la receta aquí, o aquí.
.








