miércoles, 6 de mayo de 2009

La publicité

Paul Éluard. Le poète


LA POÉSIE FRANÇAISE DE TOUJOURS


Paul Éluard (1895-1952)


Poète de l'avant-garde, né le 14 octobre 1895, on l'appelait “l'ami des peintres”, il admirait Picasso, Ernst, Dalí, Man Ray...il s'inspirait de leur peinture. Ayant participé dans une des plus dynamiques périodes artistiques et littéraires depuis la Renaissance, il est mort le 18 novembre 1952.


L'AMOUREUSE


Elle est debout sur mes paupières

Et ses cheveux sont dans les miens,

Elle a la forme de mes mains

Elle a la couleur de mes yeux

Elle s'engloutit dans mon ombre

Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts

Et ne me laisse pas dormir.

Ses rêves en pleine lumière

Font s'évaporer les soleils,

Me font rire, pleurer et rire,

Parler sans avoir rien à dire.


Choisi par Rafael Vilches Cabezas, 4º ESO

Au revoir, les normands!

AU REVOIR, LES NORMANDS

AU REVOIR, LES NORMANDS


Samedi, le 27 avril, à deux heures et demie de la nuit, les français sont arrivés chez nous. On les attendait depuis des mois et finalement, les voilà. La deuxième partie de notre échange commençait et on les a attendus à la gare. Quelques uns sont allés danser et les autres sont allés dormir…

Le dimanche on est allés avec nos familles à Aguanueva, et nos correspondants français ont découvert la vraie chaleur espagnole. Le soir il y avait beaucoup de français avec trop de soleil sur la peau. Mais ils étaient contents de toutes façons. On a mangé une paella. La nuit on est sortis pour aller manger chez Carriles et après on est allés au parc.

Le lundi, nos copains sont venus au lycée avec nous. On a fait trois heures de cours et après ils sont partis pour visiter un atelier. L’après-midi on a visité l’Hôtel de Ville (très petit à côté de celui d’Évreux) et la part ancienne d’Ubrique.

Le lundi on est allés à Séville pour visiter La Giralda, Les Alcázares, la Cathédrale et un musée. On est sorti un peu la nuit.

Le mercredi était le jour pour choisir : quelques uns sont allés à la plage de Cadix, quelques autres à celle de El Puerto, et d’autres sont allés ailleurs.

Le jeudi les français sont allés à El Pinsapar, mais nous ne pouvions pas les accompagner, alors, nous avons eu des cours. On est sortis ensemble le soir quand même.

Le dernier jour on est allés à Ronda et on a visité une boucherie (les arènes). Après on a fait une promenade touristique par la ville. Nous sommes passés par Villaluenga au retour. La nuit on est allés visiter les « candelas del día de la cruz » et après nous sommes allés à l’Hipersol.

Ils sont partis le samedi après-midi de la gare et à minuit ils étaient déjà en Normandie.

Je crois que ces jours passés avec nos amis ont été très bons. Nous avons appris beaucoup de choses, surtout que nous pouvons parler et comprendre les autres même si nous n’avons pas la même langue. J’espère pouvoir répéter l’expérience l’année prochaine.

Serafín Ruiz Cabello 1º Bachillerato

miércoles, 15 de abril de 2009

Le portrait d' Ella Fitzgerald. Retrato de Ella Fitzgerald.



La chanson de la belge Kate Ryan était à l'origine une chanson de la française France Gail, c'était un hommage à la chanteuse américaine de jazz Ella Fitzgeradl.
Francisco Javier García Melgar 1º Bachillerato


La canción de la belga Kate Ryan era, originariamente, una canción de los años ochenta de la francesa France Gail hecha como homenaje a la cantante de jazz americana Ella Fitzgerald.
Andrea Ponce Pérez, 1ºBachillerato

Decálogo para mantener limpio el instituto. Decalogue: pour maintenir propre le lycée.



Ce sont les instructions pour maintenir propre le lycée. Las instrucciones para mantener el instituto limpio.
Par Laura Campo et Jorge Ortega, 3º ESO A


La fiesta de los inocentes en Francia. Les Piossons d'avril


Les origines de la fête poissons d'avril en France, par José Manuel Richarte Villa 2º ESO


miércoles, 25 de marzo de 2009

SIEMPRE SOLIDARIOS/SOLIDAIRES POUR TOUJOURS


Nous pensons toujours aux autres et nous sommes convaincus qu'il faut travailler pour réussir à avoir un monde meilleur. Des fois nous avons organisé des activités pour avoir un peu d'argent pour les autres. Dans cette photo vous pouvez nous voir au moment de donner l'argent que nous avions gagné à la responsable de Unicef dans notre province. Nous avons eu plus de deux mille euros pour la lutte contre la faim.

MON ANIMAL DE COMPAGNIE/ MI ANIMAL DOMÉSTICO


Mon animal de compagnie en Inde: La Panthère
Ma panthère s’apelle Yuki. Elle est noire avec une petite tache blanche dans sa queue. Elle a des yeux très grands et jolis. Ils sont verts clairs. Elle est mince et très agile. Son nez est petit et elle est toujours humide. Son pelage est très doux, brillant et lisse. J’adore la caresser. Elle dort avec moi dans ma chambre. Elle adore jouer aux jeux-vidéos avec moi. Nous jouons à la Wii au jeu du tennis. C’est genial ! Elle aime aussi aller à la campagne avec moi avec nos VTT. Nous écoutons de la musique ensemble et elle aime lire mes livres japonais.Elle n’aime pas la plage. Elle déteste l’eau ! Sa nourriture préferée est le fromage Payoyo mais elle aime aussi la pizza, la viande, la salade et l’omelette aux pommes de tèrre (omelette espagnole). Elle n’aime ni le poisson ni le chocolat mais elle adore les gateaux ! Elle boit beaucoup d’eau mais quand elle est seule chez-moi, elle prend des bières et du vin rouge ! Elle est un peu alcoolique...Elle est amoreuse de mon frère et elle déteste la fiancée de mon frère. Yuki a quatre ans mais elle est très mûre. Elle est tranquille et très bonne. J’adore Yuki. Elle est super et unique. Je peux la comprendre et elle à moi aussi. Un jour, je crois qu’elle pourra parler avec tout le monde parce que elle est aussi très intelligente.
Ana Piña Ortega 1º BCNS
Mi pantera se llama Yuki, es negra con una pequeña mancha blanca en su cola. Sus ojos son muy grandes y bonitos, son verde claro. Es esbelta y muy ágil. Su nariz es pequeña y siempre está húmeda, Su pelaje es suave, brillante y liso. Me encanta acariciarla.
Yuki duerme conmigo en mi habitación. Le encanta jugar a los video-juegos conmigo. Jugamos a la wi al juego del tenis. ¡Es genial! También le encanta que vayamos juntas al campo con nuestras bicicletas de montaña. Escuchamos música juntas y le encanta leer mis libros japoneses. A Yuki no le gusta la playa ¡Odia el agua! Su comida favorita es el queso Payoyo, pero también le gusta la pizza, la carne, la ensalada y la tortilla de patatas (la tortilla española). No le gusta ni el pescado ni el chocolate, pero le encantan los pasteles! Yuki bebe mucha agua, pero cuando está sola en mi casa, toma cervecitas y vino tinto. ¡Es un poquito alcohólica!... Está enamorada de mi hermano y odia a su novia. Yuki tiene sólo cuatro años pero es muy madura. Es muy tranquila y buena. Adoro a Yuki. Es super y única. Puedo comprenderla y ella a mí también. Un día creo que podrá hablar con todo el mundo, porque ella es también muy inteligente.

Ana Piña Ortega, 1º bachillerato


jueves, 5 de marzo de 2009

LES FÊTES DE NOS VILLAGES




J'habite à Villaluenga del Rosario, le plus petit et charmant village de Cadix.Ma fête préférée est Le Taureau de Corde. C’est une tradition qui est célébrée dans mon village en août depuis beaucoup d’années et elle consiste à courir à côté d’un taureau qui est attaché par une corde par les rues. On fait cela en honneur du patron, Saint Roque.

Quelques mois avant l’évènement, l’Assemblée de l’Association du Taureau de Corde cherche des taureaux par différents élevages et ils en choisissent deux.

Quand le jour s’approche, l’Assemblée retourne à la propriété voir les taureaux et ils les achètent. De plus, ils font des photos pour faire les affiches et pour annoncer la fête.

Le village se prépare et la municipalité clôture quelques rues qui forment un circuit pour qu’elle soit moins dangereuse.

Les fêtes commencent le vendredi la nuit et il y a un concert. Tout de suite, dans le stand de féria sur l’ambiance. Tous dansons et nous nous amusons jusqu’à très tard.

Le samedi le matin nous commençons les préparatifs. Le matin très tôt, les membres de l’association partent vers l’élevage pour chercher les taureaux. C’est le moment qui me plaît plus et dès que j'en suis membre je vais chaque fois que je peux, bien que ne dors pas. Là, nous préparons les cornes des taureaux, nous mettons la corde et nous les chargeons dans un camion qui les apporte ici.


Nous déjeunons ensemble. Après, nous retournons à Villaluenga et nous nous préparons à sortir. À midi nous courons un taureau et l’après-midi l’autre. C'est génial, nous déchargeons beaucoup d’adrénaline.

La nuit nous nous amusons beaucoup, nous nous couchons très tard bien que nous soyons fatigués. Le dimanche, les payoyos allons à la procession de Saint Roque. Plus tard, la fête continue et nous le célébrons durant toute la nuit.

Gema Benítez 2º bachillerato

domingo, 15 de febrero de 2009

EL INTERCAMBIO CON EL LYCÉE SAINT FRANÇOIS/L'ÉCHANGE AVEC LE LYCÉE SAINT FRANÇOIS


Ya estamos de vuelta, la primera parte del intercambio ya ha terminado. Durante una semana hemos vivido con otras familias, en otras casas, con otra gente y con nuevos amigos. Hemos conocido su forma de vida, sus costumbres, su comida, su trato... Y nos ha sorprendido y gustado. Algunos días ha resultado difícil, porque echábamos de menos a nuestras familias, a nuestros abuelos, a nuestros amigos, pero la verdad es que volveríamos a irnos, porque ha valido la pena. Yo he visitado París, Rouen, Versalles (con mucho frío) y Évreux. También he podido ir a las playas de Normandía y me han impresionado. Dentro de dos meses los franceses vendrán, y tendremos que acogerlos lo mejor que podamos. Ya estoy esperando...

Nous sommes finalement de retour, la première partie de l'échange est déjà finie. Pendant une semaine nous avons vécu avec d'autres familles, dans d'autres maisons, avec d'autres personnes et avec de nouveux amis. Nous avons connu leur manière de vivre, leurs habitudes, leur gastronomie... et nous sommes surpris et contents. Des fois ça a été difficil, parce que nos familles, nos grands-parents, nos amis, nous manquaient... mais nous repartirions encore, parce que ça vaut la peine. Moi, j'ai visité Paris, Rouen, Versailles (Oh, qu'il faisait froid...!)et Évreux. J'ai aussi pu visiter les plages de Normandie et j'en suis étoné. Dans deux mois les français viendront, et nous allons les accueillir le mieux possible. J'attends déjà...

jueves, 4 de diciembre de 2008

CE QUE J'AIME. MES GOÛTS ET MES PRÉFÉRENCES


Á mon avis, le meilleur sport du monde est la danse. Je pense que c'est très amusant. Je l’adore parce que c’est la meilleure façon d’exprimer mes sentiments.
J’aime bien aussi lire parce que c’est intèrèssant. J’aime beaucoup sortir avec mes amis parce que je me sens bien quand je suis avec eux.
Moi, ce qui me détend c’est la musique. Je l’écoute quand je suis nerveuse ou triste.
Cependant, je n’aime pas jouer au football parce que je crois qu’il est très agressif. Je détéste les serpents parce que ça me fait peur. Moi, je suis contre les mensonges parce que j’ai horreur des gens menteurs et je n’aime pas du tout la guerre et l’injustice parce que c’est horrible et repugnant.
Je n’aime pas trop aller au lycée parce que c’est très ennuyant.
Je pense que la pire chose au monde est la violence. Par cette raison, je la hais.

Lourdes Avelino. 1ºBT

domingo, 23 de noviembre de 2008

El intercambio con Evreux. L'échange avec le lycée Saint François.


Por fin, después de tantos problemas y de tanto esperar, nos vamos de intercambio. Este año seremos15 de primero, tres de cuarto y dos de tercero con Francisco Cabello y Javier Chavero. El domingo, 8 de febrero salimos desde el aeropuerto de Sevilla a las 17h30 con destino a París. Durante una semana visitaremos París, Rouen, Versailles, Évreux y sus alrededores. Compartiremos una semana con nuestros compañeros normandos y viviremos en sus casas, con sus familias. El domingo, 15 de febrero comenzará el viaje de vuelta desde el aeropuerto de Orly a las 9h45. Más tarde, el 10 de mayo, vendrán nuestros compañeros franceses, y los acompañaremos en su visita a Ubrique, Jerez, Sevilla y Cádiz. Estarán con nosotros hasta el domingo, 17 de mayo. Esperemos que de este intercambio nazcan, como cada año, buenas amistades, de esas que nunca se olvidan.

Finalement, après tant de problèmes, nous ferons l'échange avec le lycée Saint François. Cette année nous serons quinze élèves de primero, trois de cuarto et deux de tercero, accompagnés par Monsieur Cabello et Monsieur Chavero. Dimanche, le 8 février, nous sortirons de l'aéroport de Séville à 17h30 à destination de Paris. Pendant une semaine nous visiterons Paris, Rouen, Versailles, Évreux et d'autres sites. Nous partagerons une semaine avec nos correspondant normands et leurs familles. Le 15 février nous commencerons le voyage de retour à 9h45.
Plus tard, le 10 mai, nos correspondant français arriveront chez nous, et nous les accompagnerons à Jerez, Séville, Cadix et nos villages. Ils seront avec nous jusqu'au 17 mai. Nous espérons que de cet échange viendront des amitiés magnifiques, de celles qu'on n'oublie jamais.

lunes, 12 de mayo de 2008

Ma dernière année dans le lycée


C'est ma dernière année dans le lycée et elle a été magnifique.

J'ai été très heureux avec mes copains et mes amis, nous avons beaucoup etudié et nous avons beaucoup appris.

Pendant cette année j'ai decidé que je ferai mes études de medecine parce que j'aime la biologie et la chimie.

Par cela si je réussis selectividad j'irai à Cádiz avec mon meilleur ami pour faire des études de medecine. Lá, nous louerons un appartement très joli près de l'université.

D'abord, nous voyagerons beaucoup cet été. Nous irons á la plâge, à la piscine, etc. Il será un été genial et trés amusant, mais aussi il será très triste parce que le pluspart de mes amis iront vers d'autres villes pour étudier.

Mais, le plus important est que j'etudierai beaucoup l'année prochaine parce que je veux être un bon médecin quand je finirai mes études.

Je m'efforcerai beaucoup!

Loren González Benítez 2º bachillerato

domingo, 11 de mayo de 2008

Le petit chaperon rouge/Caperucita roja


Hemos estudiado la obra de Charles Perrault, un escritor francés (1628-1703), autor de muchas obras muy conocidas en todo el mundo, entre ellas algunos bellos cuentos tradicionales de los que destacamos este extracto original de "Le petit Chaperon Rouge"

(...)Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit: Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma Mère lui envoie. Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. (...)

Un día su madre hizo tortas y le dijo:

-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.

Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:

-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.

-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.

José Luis Moreno y David Barreno 2º bachillerato

Ma dernière année dans le lycée


Cette année a été la meilleure de mavie. Je suis allée aux États-Unis et j'ai visité l'Angleterre. J'ai beaucoup pratiqué mon anglais. En plus, j'ai vu beaucoup de monuments en tous mes voyages.
J'ai eu beaucoup d'amis dans mon lycée et j'épère que j'aurai autant d'amis qu'ici l'année prochaine. Mes amis seront avec moi en 2009. J'habiterai à Cadix parce que je ferai des études de médecine. Je veux être médecin.
À Cadix j'irai à la plage, parce que je l'aime et je serai le plus prestigieux médecin du monde.
Finalement, si c'est possible, je voyagerai à tous les pays du monde.

Pedro Piñero 2º bachillerato

martes, 29 de mayo de 2007

VIVIR EN CAJAS DE CARTÓN/ VIVRE DANS DES CARTONS


À la fin du XXIème siècle nous vivros dans des boîtes de carton, de celles qu'on utilise pour emballer des machines. Quand nous serons nés, nous utiliserons des cartons des microondes; quand nous serons grands, des cartons des frigos. Nous résoudrons les problèmes de l'humidité avec des plastiques autour des cartons. Les bâtiments d'aujourd'hui n'existeront plus parce que les plantes dévorantes de bâtiments les auront mangés. La nature sera très développée et elle nous laissera toutes les ordures du XXème siècle pour notre subsistance. Nous voyagerons à pied si nous n'avons plus aucun moyen de transport oublié du dernier siècle .
Nous ne travaillerons pas: nous vivrons à nouveau dans des tribus et nous chasserons et ferons la récolte. Les emballages individuels dans lesquels nous vivrons seront un gros problème quand nous voudrons nous relationner: pour parler nous utiliserons des pots de yaourt unis avec un fil. Les mariages seront difficiles parce qu'il sera très compliqué la quête de la descendance. Nous nous grouperons selon les dessins et logotipes de nos cartons. Finalement, nous nous amuserons quand nous jouerons dans les cartons et nous développerons un grand groupe musical de percussion qui sera le meilleur de toute la galaxie.
Andrés Bayón Fernández. 2º Bachillerato.

viernes, 30 de marzo de 2007


ENTREGA DE PREMIOS DE FINAL DE TRIMESTRE/PRIX DE LA FIN DU TRIMESTRE
El último día antes de vacaciones de Semana Santa tuvo lugar la entrega de premios de todas las actividades que habíamos realizado durante el trimestre. Fueron premiados los ganadores del concurso de repostería, los ganadores de la gymkhana de los cuatro cursos de secundaria y también los mejores escritores de cartas de amor en inglés y de recetas tradicionales. Finalmente se entregaron los trofeos de las competiciones deportivas. En la fotografía los ganadores de la gymkhana de tercero.
Le dernier jour juste avant les vacances de Pâques on a distribué les prix aux gagnants de toutes les activités saportives et culturelles que nous avons réalisées pendant tout le trimestre. D'abord à ceux qui ont gagné le concours gastronomique et la gymkhana, puis à ceux qui ont rédigé les meilleures lettres d'amour en anglais et les meilleures recettes traditionnelles. Finalement à ceux qui ont participé aux compétitions sportives. Sur la photographie les gagnants de la gymkhana de la troisième année.
Irene et Eva, 3ºBC

jueves, 29 de marzo de 2007




LA MÚSICA DE LA SEMANA SANTA/ LA MUSIQUE DE LA SEMAINE SAINTE
La música de la Semana Santa son las marchas procesionales, éstas dependen del tipo de procesión de que se trate. Por ejemplo, si la procesión es de un Cristo Crucificado hay que tocar marchas fúnebres, como "Jesús de las Penas"; si por el contrario es una procesión en honor a una Virgen tiene que ser una marcha alegre como "Virgen de las Aguas". Nosotros pertenecemos a la Asociación Musical San Antonio. Este año tenemos muchos conciertos pendientes, como por ejemplo el del 31 de marzo en San Roque, y contamos con marchas nuevas como "Consuelo Gitano" y "Presentando a Sevilla".

La musique de la Semaine Sainte ce sont des marches processionnelles, elles sont très différentes selon la procession qu'elles accompagnent. Par exemple, si on accompagne le Christ Crucifié il faut jouer des marches funèbres comme "Jésus des chagrins"; s'il s'agit d'une procession en honneur d'une Vierge, la musique doit être gaie, comme "Vierge des Eaux". Nous appartenons à une "Association musicale Saint Antoine". Cette année nous avons beaucoup de concerts, le prochain le trente et un mars à San Roque, et nous avons préparé de nouvelles marches comme "Consuleo Gitano" et "Presentando a Sevilla"

Eloy et Javi, 3ºBC

DEPORTE EN EL INSTITTUTO/ SPORT DANS LYCÉE


L'après midi du jeudi 22 mars, les élèves de la troisième année de notre lycée ont joué un triangulaire contre deux autres lycées de Ubrique: le lycée Sagrado Corazón et le lycée Francisco Fatou. Les nôtres ont fait un bon jeu par rapport aux deux équipes contraires, ils ont eu deux grandes victoires par 7-2 contre l'équipe du Fatou et 6-0 contre celle du Sagrado Corazón. Les matchs ont été joués sur la piste de l'école Reina Sofía. Notre équipe a gagné le tournoi et nous nous sommes classés pour un tournoi régional.

El mediodía del jueves, 22 de marzo, los alumnos de tercero de ESO de nuestro instituto han jugado un triangular contra los dos instituto de Ubrique: el I.E.S. Sagrado Corazón y el I.E.S. Francisco Fatou. Los alumnos han dado una buena imagen con respecto a los dos equipos contrarios y han obtenido dos espaciosas victorias por 7-2 contra el Fatou y por 6-0 contra el Sagrado Corazón. Los partidos han sido jugados en la pista de la escuela Reina Sofía, donde nuestro equipo ha ganado el torneo y nos hemos clasificado para un torneo regional.
Simón Alba Muñoz y Diego Corrales González. 3º ESO B

ENTREVISTA A JOSÉ GARCÍA, NUESTRO COORDINADOR TIC/INTERVIEW À JOSÉ GARCÍA, NOTRE COORDONNATEUR TECHNIQUE
Nuestro instituto es centro TIC desde hace unos años, gracias a ésto todos disponemos en las aulas de un ordenador por cada dos alumnos y tenemos acceso a las nuevas tecnologías. Hemos entrevistado al coordinador técnico del programa.
-¿Cuánto tiempo lleva de coordinador? Ya llevo dos años
-¿En qué consiste su trabajo? Recibir a los técnicos, solucionar problemas de ordenadores, enseñar a los alumnos a utilizarlos y fomentar el uso en el centro de las nuevas tecnologías.
-¿Qué podemos hacer los alumnos? Cuidar el material y disfrutar de los foros de discusión que hay en el centro.
-¿Le gusta ser coordinador? Sí, es un trabajo que me encanta.
Muchas gracias, Pepe, por atendernos.

Notre lycée, Las Cumbres, est un centre TIC depuis quelques années, grâce à cela nous disposons tous d'un PC dans les salles de classe et nous pouvons utiliser les nouvelles technologies. Nous avons posé quelques questions au coordennateur technique.
-Depuis quand vous vous occupez de l'informatique dans le lycée? Depuis deux ans.
-En quoi consiste votre travail? Je dois recevoir les techniciens, résoudre les problèmes des ordinateurs et travailler dans le lycée l'usage des nouvelles technologies.
-Qu'est-ce que nous pouvons faire, les élèves? Soigner le matériel et jouir des forums de discussion qui existent dans le centre.
-Aimez vous votre travail? Oui, j'adore.
Merci beaucoup, Pepe pour ta gentillesse.
Irene Añón et Eva Gómez 3ºBC

EL PRÓXIMO CURSO SOMOS CENTRO BILINGÜE/L'ANNÉE PROCHAINE NOUS SERONS CENTRE BILINGUE
Nuestro centro lleva 27 años en funcionamiento. Al principio sólo se impartía formación profesional y al cabo de los años se convirtió en un centro de secundaria con ciclos formativos. Hace dos años que nuestro centro consiguió ser centro TIC, desde entonces hay un ordenador por cada dos alumnos en las aulas grandes y en las pequeñas una zona TIC, en la que hay tres ordenadores. El año pasado el instituto se convirtió en un centro de calidad. Este año hemos conseguido convertirnos en centro bilingüe, así se impartirán varias materias en inglés. Una vez aceptada la propuesta por la Junta, se pondrá en marcha el próximo año.
Hemos hecho una encuesta entre todos los alumnos de secundaria para conocer su opinión y ver qué les parece la nueva propuesta. Los resultados son los siguientes:
BIEN: 65,02%
REGULAR: 9,88%
MAL: 25,10%
Decididamente, la mayoría del alumnado está de acuerdo.
Notre lycée est en fonctionnement depuis 27 ans. Au début c'était un centre d'enseignement professionnel, il y a quelques ans il est devenu un centre d'enseignement sécondaire et professionnel. Ça fait deux ans notre centre a été choisi par la Junta de Andalucía pour être un centre TIC, et on a installé des ordinateurs dans les salles de classe. Plus tard, l'année dernière, il est devenu un centre de qualité reconnue. Cette année le centre a réussi a être proposé comme centre bilingue (avec une classe éuropéenne), cela veut dire que quelques matières seront en anglais. Cette proposition a été acceptée par la Junta et nous commencerons l'année prochaine.
Nous avons réalisé une enquête pour connaître l'opinion des élèves de secondaire et les résultats sont les suivants:
POUR: 65,02%
NI POUR NI CONTRE: 9,88%
CONTRE: 25,10%
C'est à dire, la plupart des élèves est d'accord.
Lourdes Avelino et Andrea Martínez, 3ºB


NUESTRAS MASCOTAS/NOS ANIMAUX DE COMPAGNIE
Vamos a hablar de las mascotas que tenemos los compañeros de la clase. La mayoría tiene perros y pájaros, por ejemplo:
-Ana tiene un perro llamado Coco, es gris y blanco, tiene 5 años y es un schnauzer enano.
-Simón tiene una perra llamada Yera, tiene 12 años, es negra y muy grande, es un labrador; además tiene 40 pájaros de diferentes clases: jilgueros, canarios, mixtos y verdones.
-Celia tiene dos canarios llamados Currito y Rosita.
-Eloy tiene dos tortugas llamadas Curra y Rigoberta.
-Pablo tiene una oveja que se llama Pepa, tiene seis meses y vive en el campo.
-Natalia tiene dos conejos llamados Copito y Bunny, tienen dos años y son blancos.
-Yo, que me llamo Raquel, tengo un gato llamado Diminuto, es de color rojizo, tiene dos años y es de raza Maine Coon.

Nous allons parler de nos animaux de compagnie. La plupart de nos copains a des chiens ou des oiseaux, par exemple:
-Ana a un chien qui s'appelle Coco, il est gris et blanc, il a 5 ans et il est un petit schnauzer.
-Simón a une chienne qui s'appelle Yera, elle a 12 ans, elle est noire et très grande, c'est une chienne de berger; en outre il a 40 oiseaux de différents types: des chardonnerets, des canaris et des verdiers.
-Celia a deux canaris qui s'appellent Currito et Rosita.
-Eloy a deux tortues qui s'appellent Curra et Rigoberta.
-Pablo a une brebis qui s'appelle Pepa, elle est blanche et elle a six mois, elle habite dans une ferme.
-Natalia a deux lapins qui s'appellent Copito et Bunny, ils sont blancs et ils ont deux ans.
-Moi, qui m'appelle Raquel, j'ai un chat qui s'appelle Diminuto, il est de couleur rougeâtre, il a deux ans et il est de race Maine Coon.


José David Carrasco et Raquel Ardila, 3ºB

jueves, 22 de marzo de 2007

HA TERMINADO EL INTERCAMBIO CON FRANCIA/ L'ÉCHANGE AVEC LE LYCÉE SAINT FRANÇOIS VIENT DE FINIR


La semana pasada ha terminado el intercambio con el Lycée Saint François de Sales de Évreux, en Normandía. Por séptimo año consecutivo los alumnos del I.E.S. "Las Cumbres" han podido convivir durante unos días con un grupo de franceses que han estado con nosotros. Han organizado excursiones a Jerez, a Cádiz, a Sevilla, al Salto de la Mora y a muchos sitios de interés. También han estado en clase, pero poco tiempo. Los españoles fueron en febrero a Normandía, y allí visitaron Évreux, Rouen, París... fue una semana muy intensa. El año que viene nos toca a nosotros, porque el intercambio se hace siempre en cuarto. Tengo muchas ganas de subir a la Torre Eiffel.
La semaine dernière a fini l'échange avec le Lycée Saint François de Sales, d'Évreux, en Normandie (France). C'est la septième année que les élèves de "Las Cumbres" ont pu participer à cet échange et que les élèves français sont restés parmi nous. Dans le lycée on a organisé des excursions à Jerez, à Cadiz, à Sevilla, à un site archeologique et en ville. Ils sont entrés dans les salles de classe, mais peu de temps. Les espagnols sont allés en février en Normandie, à Évreux, à Rouen, à Paris... L'année prochaine c'est notre tour, parce que l'échange est toujours en 4º. J'ai très envie de monter à la Tour Eiffel. Pablo et Carlos, 3ºB

SOMOS UN CENTRO ETWINNING/ ON EST UN CENTRE ETWINNING



Desde el pasado mes de noviembre estamos hermanados con varios centros europeos dentro del servicio eTwinning. Tenemos varios proyectos, pero el más interesante es "Nosotros, los jóvenes", en el que trabajamos los alumnos de 3º de ESO con los del I.C. de Gavirate, en Italia. Ellos también hacen su propia revista, y estamos intercambiando toda la información de que disponemos sobre nosotros, nuestras familias,nuestros pueblos...

Depuis le mois de novembre nous sommes jumelés avec quelques centres éuropéens, dans le cadre eTwinning. Nous faisons partie de quelques projects, dont le plus intéréssant est "Nous les jeunes", où nous travaillons avec les élèves du I.C. de Gavirate, en Italie. Ils font, eux aussi, leur propre magazine et nous partageons des informations à propos de nous mêmes, nos familles, nos villages... Lourdes et Andrea, 3ºB

EL DÍA DE ANDALUCÍA/LE JOUR DE L'ANDALOUSIE


El pasado 28 de febrero celebramos el Día de Andalucía en toda nuestra comunidad. Aqui, en el centro, también hicimos actividades. Don Bartolo Pérez Sánchez de Medina nos dio una charla sobre el habla de Ubrique, que estuvo muy interesante. También pudimos desayunar en el instituto: molletas con aceite de oliva, el tradicional desayuno andaluz, que distribuyeron los del bachillerato de Artes (muchas gracias, por cierto). El concurso de dulces tradicionales estuvo muy bien, se presentaron un montón de platos deliciosos (teníamos desde gañotes hasta dulces árabes) y ganó Álvaro, de 4ºB; la clase que más participó fue 1ºB, con doce participantes. Finalmente se celebró la gymkhana de todos los cursos y departamentos, con pruebas de todo tipo (¿Vistéis el robot de ciencias?). Sobre todo fue un día de convivencia, en el que pudimos estar con los compañeros y ver Ubrique desde el mirador, donde hicimos esta foto.
Le 28 février est la fête de notre région, c'était un jour férié, et dans notre lycée on organise beaucoup d'activités: une conférence à propos de la manière de parler de notre ville par Don Bartolo Pérez Sánchez de Medina, très intéréssante; un petit déjeuner andalous, à base d'un petit pain appelé "molleta" à l'huile d'olive; un concours de gâteaux traditionnels (il y avait des "gañotes" et des gâteaux arabes), gagné par Álvaro, de 4ºB. Finalement tous les groupes ont participé aux jeux proposés par toutes les matières (Avez-vous vu le robot de sciences?). Il a été surtout un jour pour partager, être avec les copains et regarder Ubrique dès notre lycée, où nous avons pris cette photo. Javi et Thalia 3ºC

lunes, 12 de marzo de 2007

La auténtica receta de los auténticos gañotes de Ubrique



Cuando he contado a mi abuela Esperanza que organizaban en la biblioteca del instituto Las Cumbres un concurso de buenas recetas del pueblo me ha contado una historia real, que pasó hace muchos años...
Tenía mi abuela dos tías mayores que eran confiteras, eran dos hermanas solteras, y todo el mundo las conocía como “la Piñeritas”, por su apellido. Josefa e Isabel eran dos buenas personas, siempre amables, siempre dulces y siempre horneando los más exquisitos pasteles que uno pueda imaginar.
Cuenta mi abuela que hacían muy poco negocio, porque no podían soportar a un niño mirando los dulces, y se los daban. Como eran “los años del hambre” (después de la Guerra Civil) siempre había alguno que no tenía nada para comer. Tampoco dejaban que les sobrara un poco de masa, en vez de hacer un rosco de más, para sacar más dinero, se ajustaban a lo que habían pensado y hacían un poquito más grandes los roscos que ya estaban hechos.
Josefa e Isabel fueron buenas siempre, y siempre buenas confiteras. Por aquel entonces en todas las casas se hacían todas las comidas, se preparaba la carne de membrillo en otoño, se hacían los dulces de Navidad, se preparaban las canastillas de pan, se hacían las magdalenas, los borrachos y los gañotes para Semana Santa... Y además tartas, bizcochos, arroz con leche, flan, natillas, huevos nevados...
Pero los dulces y pasteles de “las Piñeritas” eran muy especiales, tan finos, tan bien amasados, con un azúcar tan suave y una miel tan escogida que siempre quedaban sueltos y deliciosos. Siempre con aquellos calderos de cobre y aquellos peroles que ya no conservamos.
Mi abuela explica que su madre, Natalia, heredó de “las Piñeritas” el don para hacer dulces, y que también heredó la receta de los gañotes. Los gañotes son dulces de Semana Santa. Creíamos que sólo se hacían en Ubrique, pero también se hacen en algunos pueblos de Extremadura, aunque la forma es diferente.
Se hacen con harina, “ajolí” (que así llamamos en el pueblo al ajonjolí), huevos, azúcar y aceite. Se amasan todos los ingredientes, después se forman finas tiras, como de plastilina, que se enrollan en una caña, y a freír.
Como ustedes comprenderán, la receta de “las Piñeritas”, la auténtica receta de los auténticos gañotes, sigue en la familia, pero si quieren probarlos, vengan a Ubrique en Semana Santa; vengan a La Plaza, al "Concurso de Gañotes de Ubrique”, o vengan a cualquiera de nuestras casas, serán bien recibidos, a la andaluza, y serán agasajados con nuestros exquisitos dulces caseros, un bien que ya es escaso.


Julia Ruiz Cabello 2ºBT


Nota de la edición: además del enlace que proponemos en esta edición, pueden leer la receta aquí, o aquí.


.