RESUMEN DE LOS ERRORES MÁS COMUNES EN LA PEvAU DE FRANCÉS DE JUNIO/SEPTIEMBRE
A.2 COMPRÉHENSION:
1. Responden con F o V. (En este caso se le quita
puntuación)
2. A veces responden en
inglés: “false”. (En este caso se le quita
puntuación)
3. Ponen una
palabra o dos del texto que justifica y el resto puntos suspensivos. (En este caso se le quita puntuación)
4. Otras
veces no ponen
ni “vrai” ni”faux” pero justifican la pregunta.(No se puntúa)
5. En muchas ocasiones sólo ponen Ligne 2 -3. (No se puntúa)
6. Cuando responden Vrai, creen que no se tiene que justificar la respuesta. (En
este
caso se le da
la mitad de la puntuación)
A.3 LEXIQUE:
1. El alumnado parece no saber que al
buscar
un sinónimo o un antónimo, éste debe estar en
la misma categoría gramatical.
B. COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. Remplacez les mots soulignés
par
le pronom correspondant:
* En algunos casos
no
identifican el
pronombre y en otros
no
lo colocan bien.
2. Mettez les verbes de
la phrase suivante
au
passé composé :
* A veces no saben el “participe passé” del verbo conjugado.
(MUY IMPORTANTE EN
NUMEROSAS OCASIONES HAY
VARIOS VERBOS EN LA FRASE Y SÓLO TRANSFORMAN UNO).
* Frecuentemente no hacen bien
la concordancia con el
“participe passé”(si no hacen correctamente la concordancia se les da sólo 0’25 puntos)
3. Mettez cette
phrase au pluriel :
* Se tiene que transformar todo lo que se pueda poner en plural.
* El adjetivo posesivo plural de varios
poseedores es un error muy común.
4. Mettez cette
phrase à
la
forme négative ou dites le contraire :
* Cuando tienen que trasformar frases afirmativas en negativas, deben fijarse bien en la correspondencia en la negativa.
5. Mettez les mots soulignés au singulier et faites les accords nécessaires :
* Suelen
cometer los mismos
errores que con el plural.
7. Mettez la phrase à la voix passive :
* Dificultades en
el
tiempo verbal de la
frase activa.
* problemas con el complemento agente y con la colocación de complementos
circunstanciales.
8. Remplacez le participe présent par une proposition relative
ou
le contraire :
* Suelen
cometer errores en
la trasformación del verbo y suelen añadirle el pronombre “qui”
al participio presente.
9. Exprimer le but, la cause, la conséquence, etc. autrement :
* Tienen
dificultades para encontrar las partículas correspondientes.
10. Exprimer l’obligation autrement :
* El error más
frecuente es cambiar “il faut” par “il doit”, en
lugar de “0n doit”
11. Transformez la phrase suivante
au
discours indirect ou rapporté :
* Tienen
dificultades con el cambio de los tiempos verbales.
12. Mettez la phrase suivante
à la conditionnelle irréelle :
* Tienen
dificultades con la correlación de tiempos verbales.
13. Mettez la phrase à
la
forme interrogative :
* Tienen
dificultades a la hora de cambiar la
tipología interrogativa.
14. Réécrivez la phrase à
l'aide d'un comparatif d'égalité :
* Confunden
las expresiones de las tres formas de comparativas.
* Confunden
los
adverbios comparativos (aussi, autant) con los adverbios intensivos (si, tant).
15. Exprimez la restriction avec une phrase affirmative :
Tienen dificultad para distinguir la restrictiva, sobre todo en
la parte de comprensión.
16. Transforme les mots
soulignés avec un gérondif :
* Confunden “le gérondif” con “le participe présent ».
C. EXPRESSION
Aconsejamos que se estructure muy bien la
redacción, deben poner una pequeña frase que introduzca
el
tema a tratar y a continuación estructurar con los marcadores lógicos del discurso.
Errores más frecuentes:
1. Ausencia
en algunos casos
de conectores lógicos del discurso.
Falta
de coherencia textual.
2. En ocasiones, hay paráfrasis del texto, en otras
repiten muchas frases del texto. (En este caso
la puntuación se reduce al mínimo posible)
3. Algunas redacciones no tienen
ninguna
coherencia.
4. Faltan márgenes.
(esto es grave pues el margen
se
utiliza para
anotar comentarios y puntuación
que
a veces, tenemos que insertar dentro del texto, con el peligro de no sumarlo al final)
6. No se puede empezar la redacción con “moi”,” moi, je pense”, “à mon avis” …
7. Copian partes de los enunciados en la redacción. (Esto reduce mucho la puntuación)
8. Las redacciones,
a veces, son un cúmulo de palabras sin sentido. (Esto reduce mucho la
puntuación)
9. No ordenan las
hojas.
10. En la
expresión, cortan bruscamente la argumentación sin conclusión.
11. Repiten
una
misma palabra
(e incluso una misma
frase) varias veces en el texto,
sin ser necesario,
lo
que nos obliga a no contabilizarlas en el cómputo o número de palabras
exigido.
12. Los errores gramaticales más frecuentes:
a) verbos mal conjugados
b) los
adjetivos posesivos mal utilizados.
c) las preposiciones incorrectas.
d) ausencia
de
concordancia.
e) algunas
condicionales mal formadas.
f) Abuso de ÇA.
g) No emplean bien los
superlativos, en general error
recurrente en el
uso de los grados del adjetivo.
h) En muchas
ocasiones omiten los sujetos.
i) Errores de concordancia (adj – sust, y suj
– verbo)
j) Omiten o ponen
en
plural la preposición DE con adverbios de
cantidad. K) Confusión con los verbos
auxiliares.
l) Construyen mal el
plural de “cette”.
M) Los sujetos” les gens” y “les personnes” lo
construyen con el verbo en singular,
abusan del sujeto “les gens”.
n) Mal uso de los posesivos,
no saben un poseedor /varios poseedores.
o) Abusan del pronombre “0n”
p) Abuso del pronombre “tu” como en
un oral,
para ejemplificar. q) No construyen bien
la estructura
de obligación.
r) Confusión entre “meilleur” y “mieux”
s) Error muy repetido: no saben contraer
los
artículos.
Reunión del profesorado de francés con los ponentes.
En Sevilla a 16 de ENERO de 2018.
LOS PONENTES DE LA MATERIA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario