viernes, 30 de marzo de 2007


ENTREGA DE PREMIOS DE FINAL DE TRIMESTRE/PRIX DE LA FIN DU TRIMESTRE
El último día antes de vacaciones de Semana Santa tuvo lugar la entrega de premios de todas las actividades que habíamos realizado durante el trimestre. Fueron premiados los ganadores del concurso de repostería, los ganadores de la gymkhana de los cuatro cursos de secundaria y también los mejores escritores de cartas de amor en inglés y de recetas tradicionales. Finalmente se entregaron los trofeos de las competiciones deportivas. En la fotografía los ganadores de la gymkhana de tercero.
Le dernier jour juste avant les vacances de Pâques on a distribué les prix aux gagnants de toutes les activités saportives et culturelles que nous avons réalisées pendant tout le trimestre. D'abord à ceux qui ont gagné le concours gastronomique et la gymkhana, puis à ceux qui ont rédigé les meilleures lettres d'amour en anglais et les meilleures recettes traditionnelles. Finalement à ceux qui ont participé aux compétitions sportives. Sur la photographie les gagnants de la gymkhana de la troisième année.
Irene et Eva, 3ºBC

jueves, 29 de marzo de 2007




LA MÚSICA DE LA SEMANA SANTA/ LA MUSIQUE DE LA SEMAINE SAINTE
La música de la Semana Santa son las marchas procesionales, éstas dependen del tipo de procesión de que se trate. Por ejemplo, si la procesión es de un Cristo Crucificado hay que tocar marchas fúnebres, como "Jesús de las Penas"; si por el contrario es una procesión en honor a una Virgen tiene que ser una marcha alegre como "Virgen de las Aguas". Nosotros pertenecemos a la Asociación Musical San Antonio. Este año tenemos muchos conciertos pendientes, como por ejemplo el del 31 de marzo en San Roque, y contamos con marchas nuevas como "Consuelo Gitano" y "Presentando a Sevilla".

La musique de la Semaine Sainte ce sont des marches processionnelles, elles sont très différentes selon la procession qu'elles accompagnent. Par exemple, si on accompagne le Christ Crucifié il faut jouer des marches funèbres comme "Jésus des chagrins"; s'il s'agit d'une procession en honneur d'une Vierge, la musique doit être gaie, comme "Vierge des Eaux". Nous appartenons à une "Association musicale Saint Antoine". Cette année nous avons beaucoup de concerts, le prochain le trente et un mars à San Roque, et nous avons préparé de nouvelles marches comme "Consuleo Gitano" et "Presentando a Sevilla"

Eloy et Javi, 3ºBC

DEPORTE EN EL INSTITTUTO/ SPORT DANS LYCÉE


L'après midi du jeudi 22 mars, les élèves de la troisième année de notre lycée ont joué un triangulaire contre deux autres lycées de Ubrique: le lycée Sagrado Corazón et le lycée Francisco Fatou. Les nôtres ont fait un bon jeu par rapport aux deux équipes contraires, ils ont eu deux grandes victoires par 7-2 contre l'équipe du Fatou et 6-0 contre celle du Sagrado Corazón. Les matchs ont été joués sur la piste de l'école Reina Sofía. Notre équipe a gagné le tournoi et nous nous sommes classés pour un tournoi régional.

El mediodía del jueves, 22 de marzo, los alumnos de tercero de ESO de nuestro instituto han jugado un triangular contra los dos instituto de Ubrique: el I.E.S. Sagrado Corazón y el I.E.S. Francisco Fatou. Los alumnos han dado una buena imagen con respecto a los dos equipos contrarios y han obtenido dos espaciosas victorias por 7-2 contra el Fatou y por 6-0 contra el Sagrado Corazón. Los partidos han sido jugados en la pista de la escuela Reina Sofía, donde nuestro equipo ha ganado el torneo y nos hemos clasificado para un torneo regional.
Simón Alba Muñoz y Diego Corrales González. 3º ESO B

ENTREVISTA A JOSÉ GARCÍA, NUESTRO COORDINADOR TIC/INTERVIEW À JOSÉ GARCÍA, NOTRE COORDONNATEUR TECHNIQUE
Nuestro instituto es centro TIC desde hace unos años, gracias a ésto todos disponemos en las aulas de un ordenador por cada dos alumnos y tenemos acceso a las nuevas tecnologías. Hemos entrevistado al coordinador técnico del programa.
-¿Cuánto tiempo lleva de coordinador? Ya llevo dos años
-¿En qué consiste su trabajo? Recibir a los técnicos, solucionar problemas de ordenadores, enseñar a los alumnos a utilizarlos y fomentar el uso en el centro de las nuevas tecnologías.
-¿Qué podemos hacer los alumnos? Cuidar el material y disfrutar de los foros de discusión que hay en el centro.
-¿Le gusta ser coordinador? Sí, es un trabajo que me encanta.
Muchas gracias, Pepe, por atendernos.

Notre lycée, Las Cumbres, est un centre TIC depuis quelques années, grâce à cela nous disposons tous d'un PC dans les salles de classe et nous pouvons utiliser les nouvelles technologies. Nous avons posé quelques questions au coordennateur technique.
-Depuis quand vous vous occupez de l'informatique dans le lycée? Depuis deux ans.
-En quoi consiste votre travail? Je dois recevoir les techniciens, résoudre les problèmes des ordinateurs et travailler dans le lycée l'usage des nouvelles technologies.
-Qu'est-ce que nous pouvons faire, les élèves? Soigner le matériel et jouir des forums de discussion qui existent dans le centre.
-Aimez vous votre travail? Oui, j'adore.
Merci beaucoup, Pepe pour ta gentillesse.
Irene Añón et Eva Gómez 3ºBC

EL PRÓXIMO CURSO SOMOS CENTRO BILINGÜE/L'ANNÉE PROCHAINE NOUS SERONS CENTRE BILINGUE
Nuestro centro lleva 27 años en funcionamiento. Al principio sólo se impartía formación profesional y al cabo de los años se convirtió en un centro de secundaria con ciclos formativos. Hace dos años que nuestro centro consiguió ser centro TIC, desde entonces hay un ordenador por cada dos alumnos en las aulas grandes y en las pequeñas una zona TIC, en la que hay tres ordenadores. El año pasado el instituto se convirtió en un centro de calidad. Este año hemos conseguido convertirnos en centro bilingüe, así se impartirán varias materias en inglés. Una vez aceptada la propuesta por la Junta, se pondrá en marcha el próximo año.
Hemos hecho una encuesta entre todos los alumnos de secundaria para conocer su opinión y ver qué les parece la nueva propuesta. Los resultados son los siguientes:
BIEN: 65,02%
REGULAR: 9,88%
MAL: 25,10%
Decididamente, la mayoría del alumnado está de acuerdo.
Notre lycée est en fonctionnement depuis 27 ans. Au début c'était un centre d'enseignement professionnel, il y a quelques ans il est devenu un centre d'enseignement sécondaire et professionnel. Ça fait deux ans notre centre a été choisi par la Junta de Andalucía pour être un centre TIC, et on a installé des ordinateurs dans les salles de classe. Plus tard, l'année dernière, il est devenu un centre de qualité reconnue. Cette année le centre a réussi a être proposé comme centre bilingue (avec une classe éuropéenne), cela veut dire que quelques matières seront en anglais. Cette proposition a été acceptée par la Junta et nous commencerons l'année prochaine.
Nous avons réalisé une enquête pour connaître l'opinion des élèves de secondaire et les résultats sont les suivants:
POUR: 65,02%
NI POUR NI CONTRE: 9,88%
CONTRE: 25,10%
C'est à dire, la plupart des élèves est d'accord.
Lourdes Avelino et Andrea Martínez, 3ºB


NUESTRAS MASCOTAS/NOS ANIMAUX DE COMPAGNIE
Vamos a hablar de las mascotas que tenemos los compañeros de la clase. La mayoría tiene perros y pájaros, por ejemplo:
-Ana tiene un perro llamado Coco, es gris y blanco, tiene 5 años y es un schnauzer enano.
-Simón tiene una perra llamada Yera, tiene 12 años, es negra y muy grande, es un labrador; además tiene 40 pájaros de diferentes clases: jilgueros, canarios, mixtos y verdones.
-Celia tiene dos canarios llamados Currito y Rosita.
-Eloy tiene dos tortugas llamadas Curra y Rigoberta.
-Pablo tiene una oveja que se llama Pepa, tiene seis meses y vive en el campo.
-Natalia tiene dos conejos llamados Copito y Bunny, tienen dos años y son blancos.
-Yo, que me llamo Raquel, tengo un gato llamado Diminuto, es de color rojizo, tiene dos años y es de raza Maine Coon.

Nous allons parler de nos animaux de compagnie. La plupart de nos copains a des chiens ou des oiseaux, par exemple:
-Ana a un chien qui s'appelle Coco, il est gris et blanc, il a 5 ans et il est un petit schnauzer.
-Simón a une chienne qui s'appelle Yera, elle a 12 ans, elle est noire et très grande, c'est une chienne de berger; en outre il a 40 oiseaux de différents types: des chardonnerets, des canaris et des verdiers.
-Celia a deux canaris qui s'appellent Currito et Rosita.
-Eloy a deux tortues qui s'appellent Curra et Rigoberta.
-Pablo a une brebis qui s'appelle Pepa, elle est blanche et elle a six mois, elle habite dans une ferme.
-Natalia a deux lapins qui s'appellent Copito et Bunny, ils sont blancs et ils ont deux ans.
-Moi, qui m'appelle Raquel, j'ai un chat qui s'appelle Diminuto, il est de couleur rougeâtre, il a deux ans et il est de race Maine Coon.


José David Carrasco et Raquel Ardila, 3ºB

jueves, 22 de marzo de 2007

HA TERMINADO EL INTERCAMBIO CON FRANCIA/ L'ÉCHANGE AVEC LE LYCÉE SAINT FRANÇOIS VIENT DE FINIR


La semana pasada ha terminado el intercambio con el Lycée Saint François de Sales de Évreux, en Normandía. Por séptimo año consecutivo los alumnos del I.E.S. "Las Cumbres" han podido convivir durante unos días con un grupo de franceses que han estado con nosotros. Han organizado excursiones a Jerez, a Cádiz, a Sevilla, al Salto de la Mora y a muchos sitios de interés. También han estado en clase, pero poco tiempo. Los españoles fueron en febrero a Normandía, y allí visitaron Évreux, Rouen, París... fue una semana muy intensa. El año que viene nos toca a nosotros, porque el intercambio se hace siempre en cuarto. Tengo muchas ganas de subir a la Torre Eiffel.
La semaine dernière a fini l'échange avec le Lycée Saint François de Sales, d'Évreux, en Normandie (France). C'est la septième année que les élèves de "Las Cumbres" ont pu participer à cet échange et que les élèves français sont restés parmi nous. Dans le lycée on a organisé des excursions à Jerez, à Cadiz, à Sevilla, à un site archeologique et en ville. Ils sont entrés dans les salles de classe, mais peu de temps. Les espagnols sont allés en février en Normandie, à Évreux, à Rouen, à Paris... L'année prochaine c'est notre tour, parce que l'échange est toujours en 4º. J'ai très envie de monter à la Tour Eiffel. Pablo et Carlos, 3ºB

SOMOS UN CENTRO ETWINNING/ ON EST UN CENTRE ETWINNING



Desde el pasado mes de noviembre estamos hermanados con varios centros europeos dentro del servicio eTwinning. Tenemos varios proyectos, pero el más interesante es "Nosotros, los jóvenes", en el que trabajamos los alumnos de 3º de ESO con los del I.C. de Gavirate, en Italia. Ellos también hacen su propia revista, y estamos intercambiando toda la información de que disponemos sobre nosotros, nuestras familias,nuestros pueblos...

Depuis le mois de novembre nous sommes jumelés avec quelques centres éuropéens, dans le cadre eTwinning. Nous faisons partie de quelques projects, dont le plus intéréssant est "Nous les jeunes", où nous travaillons avec les élèves du I.C. de Gavirate, en Italie. Ils font, eux aussi, leur propre magazine et nous partageons des informations à propos de nous mêmes, nos familles, nos villages... Lourdes et Andrea, 3ºB

EL DÍA DE ANDALUCÍA/LE JOUR DE L'ANDALOUSIE


El pasado 28 de febrero celebramos el Día de Andalucía en toda nuestra comunidad. Aqui, en el centro, también hicimos actividades. Don Bartolo Pérez Sánchez de Medina nos dio una charla sobre el habla de Ubrique, que estuvo muy interesante. También pudimos desayunar en el instituto: molletas con aceite de oliva, el tradicional desayuno andaluz, que distribuyeron los del bachillerato de Artes (muchas gracias, por cierto). El concurso de dulces tradicionales estuvo muy bien, se presentaron un montón de platos deliciosos (teníamos desde gañotes hasta dulces árabes) y ganó Álvaro, de 4ºB; la clase que más participó fue 1ºB, con doce participantes. Finalmente se celebró la gymkhana de todos los cursos y departamentos, con pruebas de todo tipo (¿Vistéis el robot de ciencias?). Sobre todo fue un día de convivencia, en el que pudimos estar con los compañeros y ver Ubrique desde el mirador, donde hicimos esta foto.
Le 28 février est la fête de notre région, c'était un jour férié, et dans notre lycée on organise beaucoup d'activités: une conférence à propos de la manière de parler de notre ville par Don Bartolo Pérez Sánchez de Medina, très intéréssante; un petit déjeuner andalous, à base d'un petit pain appelé "molleta" à l'huile d'olive; un concours de gâteaux traditionnels (il y avait des "gañotes" et des gâteaux arabes), gagné par Álvaro, de 4ºB. Finalement tous les groupes ont participé aux jeux proposés par toutes les matières (Avez-vous vu le robot de sciences?). Il a été surtout un jour pour partager, être avec les copains et regarder Ubrique dès notre lycée, où nous avons pris cette photo. Javi et Thalia 3ºC

lunes, 12 de marzo de 2007

La auténtica receta de los auténticos gañotes de Ubrique



Cuando he contado a mi abuela Esperanza que organizaban en la biblioteca del instituto Las Cumbres un concurso de buenas recetas del pueblo me ha contado una historia real, que pasó hace muchos años...
Tenía mi abuela dos tías mayores que eran confiteras, eran dos hermanas solteras, y todo el mundo las conocía como “la Piñeritas”, por su apellido. Josefa e Isabel eran dos buenas personas, siempre amables, siempre dulces y siempre horneando los más exquisitos pasteles que uno pueda imaginar.
Cuenta mi abuela que hacían muy poco negocio, porque no podían soportar a un niño mirando los dulces, y se los daban. Como eran “los años del hambre” (después de la Guerra Civil) siempre había alguno que no tenía nada para comer. Tampoco dejaban que les sobrara un poco de masa, en vez de hacer un rosco de más, para sacar más dinero, se ajustaban a lo que habían pensado y hacían un poquito más grandes los roscos que ya estaban hechos.
Josefa e Isabel fueron buenas siempre, y siempre buenas confiteras. Por aquel entonces en todas las casas se hacían todas las comidas, se preparaba la carne de membrillo en otoño, se hacían los dulces de Navidad, se preparaban las canastillas de pan, se hacían las magdalenas, los borrachos y los gañotes para Semana Santa... Y además tartas, bizcochos, arroz con leche, flan, natillas, huevos nevados...
Pero los dulces y pasteles de “las Piñeritas” eran muy especiales, tan finos, tan bien amasados, con un azúcar tan suave y una miel tan escogida que siempre quedaban sueltos y deliciosos. Siempre con aquellos calderos de cobre y aquellos peroles que ya no conservamos.
Mi abuela explica que su madre, Natalia, heredó de “las Piñeritas” el don para hacer dulces, y que también heredó la receta de los gañotes. Los gañotes son dulces de Semana Santa. Creíamos que sólo se hacían en Ubrique, pero también se hacen en algunos pueblos de Extremadura, aunque la forma es diferente.
Se hacen con harina, “ajolí” (que así llamamos en el pueblo al ajonjolí), huevos, azúcar y aceite. Se amasan todos los ingredientes, después se forman finas tiras, como de plastilina, que se enrollan en una caña, y a freír.
Como ustedes comprenderán, la receta de “las Piñeritas”, la auténtica receta de los auténticos gañotes, sigue en la familia, pero si quieren probarlos, vengan a Ubrique en Semana Santa; vengan a La Plaza, al "Concurso de Gañotes de Ubrique”, o vengan a cualquiera de nuestras casas, serán bien recibidos, a la andaluza, y serán agasajados con nuestros exquisitos dulces caseros, un bien que ya es escaso.


Julia Ruiz Cabello 2ºBT


Nota de la edición: además del enlace que proponemos en esta edición, pueden leer la receta aquí, o aquí.


.